12月2日下午,外国语学院邀请上海外国语大学英语学院副院长、博士生导师孙会军教授在松江校区长乐楼为学院教师和学生作了题为“译者风格研究:以《傲慢与偏见》的几个译本为例”的学术讲座。讲座由学院英语系副主任张雯博士主持。
孙会军教授以英国学者贝克的译者风格研究为理论基础,以孙致礼、王科一、李继宏的译本为研究案例,探讨译者风格研究的路径和方法。孙致礼先生是我国当代最有成就的翻译家之一,他认为“文化传真”是翻译的基本原则,契合是文学翻译的最高境界。他的著名译作《傲慢与偏见》于2017年出版了修订版。
孙会军将孙致礼先生的修订版译本和其他译本(既包括他人译本,也包括他本人的前译)进行对比,考察孙致礼的翻译风格,探讨孙致礼最新译本是否反映了他的翻译理念,对其成功的翻译经验进行总结,探讨他的翻译理念对于文学翻译的启示意义。
孙会军教授深入浅出的讲座让我们了解了如何进行译者风格研究,认识到了文本细读在翻译研究中的重要性。
(供图 熊会)